Juliette C. Gueye - Im Schatten der Gegenwart (in Deutsch und Französisch)

Juliette C. Gueye, 18 Jahre, Heidelberg
Im Schatten der Gegenwart
(Übersetzung zu À l’ombre du présent)

Und da sitze ich nun,
Schaue nach vorn,
Lausche dem Wind,
Der sanft
Die Welt in Bewegung bringt.
Und ich frage mich,
In meinen Gedanken verirrt,
Wohin er mich wohl führen wird.

Die Zukunft liegt im Dunkeln, doch düster ist sie nie.
Es ist die Sonne der Gegenwart, sie wirft den Schatten auf sie.
Doch die Sonne wandert ihre Bahn entlang;
Zu schnell, so scheint es ab und an.
Die Zeit vergeht
Und plötzlich nimmt die Zukunft
Den Platz der Gegenwart ein,
Den Platz dessen, was zuvor im Hellen lag, im Sonnen-schein,  
Dafür sorgend,
Dass das, was einst als Gegenwart galt,
Nur noch als Erinnerung
Verweilt.

Doch der Wind, er bleibt stets zugegen.
Er hört nicht auf
Die Welt zu bewegen.
Und ich frage mich,
In meinen Gedanken verirrt,
Wohin er mich wohl führen wird.

 

Juliette C. Gueye, 18 Jahre, Heidelberg
À l’ombre du présent

Et là, je suis
Assise
En regardant devant,
En écoutant le vent,
Qui, doucement,
Fait bouger le monde.
Et ce que je me demande,
Perdue dans mes pensées,
C’est : Où va-t-il m’amener ?

L’avenir est dans le noir, pourtant il n’est pas sombre.
C’est le soleil du présent qui fait qu’il est à l’ombre.
Cependant, le soleil évolue sur son orbite ;
Parfois, il semble, aller trop vite.
Le temps passe
Et d’un coup, l’avenir prend la place
Du présent,
De ce qui a été éclairé avant,
Faisant
Que ce qui était le présent
Ne va devenir
Plus qu’un souvenir.

Mais le vent, il reste.
Il ne cesse
De faire bouger le monde.
Et ce que je me demande,
Perdue dans mes pensées,
C’est : Où va-t-il m’amener ?